Sivulauseiden pilkutus englannissa

Posted Leave a commentPosted in Kielenhuolto, Kirjoittaminen, Suomeksi, Toimitus

Englannissa pilkkuja käytetään eri tavalla kuin suomen kielessä: niitä kutsutaan usein ”ajatuspilkuiksi” tai ”tauon merkeiksi” puheessa, ja hyvä nyrkkisääntö on ”If in doubt, leave it out”, eli jätä pois, jos epäröit. Mutta on hyvä muistaa kuitenkin joitakin yksittäisiä sääntöjä, jotka tekevät pilkutuksesta helpompaa ja jotka […]

Lauseenvastikkeiden säännöt tutuiksi

Posted Leave a commentPosted in Kielenhuolto, Suomeksi

Tänään aiheenani ovat lauseenvastikkeet. Nehän ovat kätevä keino esittää tekemisen tapaa, syytä ja ajankohtaa lyhyesti virkettä puurouttamatta. Tai siis se on ollut niiden tarkoitus. Huomaan kuitenkin poimivani omistakin teksteistäni niitä oikolukuvaiheessa, sillä niiden merkitysten täsmällisyydestä on toisinaan vaikea pitää kiinni ja ne tarttuvat helposti tavaksi, […]

Kirjallinen kielipalveluiden syksy

Posted Posted in Lioness Newsletter, Suomeksi

Kesä meni hurahtaen ohi ja on aika kääntää katse syksyn tohinoihin. Kesällä keskittyminen oli vahvasti kääntämisessä, mutta näin syksyn ja kirjoituspiirien tullen painotus tulee siirtymään enemmän täällä blogin puolella kirjoittamiseen ja tekstien työstämiseen kuukausittaisten editointivinkkien ja kirjoitusverryttelyjen avulla. Esimerkkeinä käytetään mm. tuttuja kirjoja ja kirjallisuuden […]

Toimeksiantojen rakennuspalikat, osa III

Posted Leave a commentPosted in Käännökset, Käännösala, Suomeksi

Viime viikoilla olemme käsitelleet mm. kysymykset laadusta ja siitä, millaista palvelua olet mahdollisesti etsimässä. Olet nyt edennyt pohdinnoissasi siihen pisteeseen, että on aika etsiä toimeksiannollesi tekijä. Hyvä! Vaan kun kirjoitat Googlen hakukenttään haluamasi hakusanat, tulokset esittävät samankaltaisten mahdollisuuksien paljouden: on käännöstoimistoja, on toiminimellä yrittäviä kääntäjiä, […]

Toimeksiantojen rakennuspalikat, osa II

Posted Leave a commentPosted in Käännösala, Suomeksi

Tämänkertainen kirjoitus koskee toimeksiannon kivijalkaa: mikä on toivottu palvelu ja kenen nähtäväksi valmis työ on tarkoitettu. Ensimmäisen kysymyksen luulisi olevan yksinkertainen, sillä palvelun muoto syntyy tarpeesta: kun teksti halutaan toiselle kielelle, etsitään sille kääntäjä. Mutta millaisen käännöksen todella tarvitset? Kuten viime julkaisussa tuli pohdiskeltuakin, käännösvaihtoehtoja […]