KäännöksetKäännösalaSuomeksi

Toimeksiantojen rakennuspalikat, osa III

Viime viikoilla olemme käsitelleet mm. kysymykset laadusta ja siitä, millaista palvelua olet mahdollisesti etsimässä. Olet nyt edennyt pohdinnoissasi siihen pisteeseen, että on aika etsiä toimeksiannollesi tekijä. Hyvä! Vaan kun kirjoitat Googlen hakukenttään haluamasi hakusanat, tulokset esittävät samankaltaisten mahdollisuuksien paljouden: on käännöstoimistoja, on toiminimellä yrittäviä kääntäjiä, on itsenäisiä kustannustoimittajia, on toimittajia, on oikolukijoita ja kielenhuoltajia – ja kaikki vaikuttavat yhtä päteviltä, kielialan tai kirjallisuuden moniosaajilta, joilta taittuu esimerkiksi juuri sinun mainostekstisi tai käsikirjoituksesi edistäminen. Miten siis onnistut löytämään juuri sen ammattilaisen, jonka työpanosta tarvitset?

Kuten todettu aikaisemmin, kaikki lähtee tarvitsemastasi palvelusta. Odota siis hetki, malta vielä. Mieti vielä kerran tarkkaan, millaista erityisosaamista tai osaamisen painotusta toimeksiantosi vaatii aikaisempien kysymysteni valossa. Oletko varma vastauksistasi? Hyvä! Voit nyt siirtyä uudelleen Googlen, LinkedIn-palvelun, tai muun valitsemasi hakutyökalun äärelle.

Oletetaan, että etsit esimerkiksi kääntäjää. Kaikkien kääntäjien perusammattitaitoon kuuluu tiedonhaku ja erikoisosaajien asiantuntijuuden hyödyntäminen. Ei ole olemassa kaikkivoipaa tai -tietävää kääntäjää, mutta jokaisella meistä on ammatissa tullutta tietoutta ja kokemusta. Yksi on kääntänyt eniten koneiden patentteja, toinen lääkepurkkien selosteita ja muita lääketieteen tekstejä, kolmas on ehkäpä rutinoitunut yleisaiheisten tekstien kääntäjä. Osaamme laajentaa verkostoamme juuri niihin toimijoihin, joiden osaamista ja tietämystä tarvitsemme nimenomaan sinun tekstisi kääntämiseen tai käsittelyyn, ja siten tietämyksemme kasvaa jatkuvasti. Tämän lisäksi tietopohjamme täydentyy kuitenkin vielä harrastuneisuudellamme. Saattaa kuulostaa epämääräiseltä, ja saatat olla sitä mieltä, ettei työn ulkopuolisella kokemuksella ole ammatillista merkitystä. Mutta mietipä hetki. Jos kääntäjä on harrastanut käsitöitä koko ikänsä ja etsinyt kaavoja tai ohjeita kansainvälisiltäkin sivustoilta ja tottunut toimimaan näiden ohjeiden mukaan, eikö tämä käytännön tietotaito erikielisistä sanastoista ja itse aiheesta tee hänestä juuri sopivan kääntäjän käsityöaiheiselle tekstille? Tai mitä jos huomaat erään kääntäjäkandidaatin asuneen Pariisissa – eikö juuri hän olisi etsimäsi Pariisi-aiheisen matkaoppaasi kääntäjä muiden matkustamiseen erikoistuneiden kääntäjien joukosta?

Kun siis etsit kääntäjää esimerkiksi LinkedIn-palvelun kautta, kannattaa kiinnittää huomiota erityisesti paitsi tämän ilmoittamaan ammatilliseen erityisosaamiseen, myös henkilön kiinnostuksen kohteisiin ja harrastuneisuuteen. Ne saattavat paljastaa kääntäjän olevan hyvinkin tietoinen ja kiinnostunut juuri sinun aihealueestasi. Joskus kääntäjät itsekään eivät huomaa mainostaa harrastuneisuuttaan erityisosaamisenaan, vaikka ehdottomasti pitäisi. Ole siis rohkea ja kysy kääntäjältä hänen osaamisestaan ja kiinnostuneisuudestaan aihettasi kohtaan – ja jos kyseinen kääntäjä ei ole juuri sinun tekstillesi oikea, pyydä suositus sopivammasta kandidaatista!

Jos etsit tekstillesi toimittajaa tai kommentoivaa arvostelupalvelua, avainasemassa metsästyksessäsi on näkökulma, jonka haluat ko. ammattilaisen tarjoavan. Etsitkö toimittajaa, jolla on kiinnostus juuri sinun genreesi tai tyylilajiisi lukijana, vai kaipaatko enemmän niin sanottua jokamiehen mielipidettä? Runoja kääntävät suhteellisen harvat, sillä runojen kääntäminen vaatii otetta runouteen ja lajin harrastuneisuutta, ja sama pätee (kustannus)toimittajiinkin*. Haluatko sittenkin editointiprosessiisi sparrausparin, jonkun joka auttaa sinua ratkomaan tekstisi solmuja yhteisessä aivoriihessä? Tällöin kannattaa valita henkilö, joka myös itse on työstänyt samankaltaista projektia ja joka voi tarjota näkökulman paitsi toisena lukijana, mutta ennen kaikkea toisena kirjoittajana.

Valitse siis teksti edellä! Valitse työllesi tekijä, jonka uskot voivan tuottavaa sinulle juuri sen tekstin – palvelun – johon olet pyrkinytkin. Se ei välttämättä tarkoita sitä, että sinun tulisi valita suurin käännöstoimisto, jonka löydät, tai vaihtoehtoisesti henkilö, jonka tunnet henkilökohtaisesti. Kytkös kustantamoon ei välttämättä takaa sitä näkökulmaa, jonka kirjoittajana tarvitset tekstisi toimittajalta, vaan toisaalta hänellä saattaa olla sitä tietoutta, josta juuri nyt hyödyt. Palaa siis jälleen kerran palvelutarpeesi alkulähteille.

Parhaan lopputuloksen saat, kun ajattelet jokaista tekstiäsi erikseen ja valitset toimeksiantojesi suorittajat tekstisi ja toiveidesi ehdoilla. Etsimisen vaiva maksaa itsensä takaisin.

Muista: teksti edellä.

 

 

*Kutsun esimerkiksi itseäni yleensä toimittajaksi/editoijaksi, koska en ole kytköksissä mihinkään kustantamoon. Tuotan kuitenkin vastaavia palveluja itse tekstin tasolla.

Save

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.