Merkityksiä, ei vain sanoja

Lioness Kielipalvelut tarjoaa käännöksiä englannista suomeen ja suomesta englantiin monista tekstityypeistä ja aihealueista. Pyrin tuottamaan käännöksiä, jotka toimivat omina kokonaisuuksinaan – eivät vain alkutekstin toisenkielisinä kopioina. Toisin sanoen päätavoitteenani on siis tarjota sinulle teksti, joka toimii kuin alkuperäinen lähtöteksti: sitä ei huomaa käännökseksi. Suomi-englanti -suuntaiset käännökseni tarkastaa englantia äidinkielenään puhuva ammattioikolukija.*

Asiatekstit & tekniset tekstit

Teen käännökset erilaisista asiateksteistä ottaen huomioon informatiivisen tekstin erityisominaisuudet. Käännän muun muassa näitä:

  • Internet-sivut
  • opasteet ja oppaat
  • tietokirjallisuus
  • akateemiset artikkelit ja väitöskirjatekstit
  • ruokalistat
  • matkaesitteet
  • käyttöohjeet
  • tuoteselosteet

Kaunokirjalliset tekstit

Lioness Kielipalvelut kääntää proosaa ja vapaamman tyylin blogitekstejä toiveidesi mukaisesti! Oletko osallistumassa esimerkiksi novellillasi kansainväliseen kirjoituskilpailuun? Ota siis yhteyttä! Kustantamoille tarjoan käännöspalvelua englannista suomeen.

AV-käännökset

Käännän, oikoluen ja toimitan tekstityksiä AV-kääntämisen erikoisominaisuudet huomioiden. Haluaisitko esimerkiksi yrityksesi esittelyvideolle tai harrastustoimintaasi varten tekemällesi YouTube-videolle englanninkieliset tekstitykset? Pyydä tarjous!

Esi- ja jälkieditointi

Konekäännösten laatu on tunnetusti huonoa varsinkin suomen ollessa osana käännettävää kieliparia. Joskus konekäännöksiin turvautuminen on kuitenkin perusteltua, ja silloin paras tulos saadaan aikaan alkutekstin optimoinnilla konetta varten. Palkkaa siis käännöskoneiden toimintaperiaatteet tunteva asiantuntija tehtävään! Teen myös konekäännetyn tekstin jälkieditointia, jossa koneella käännetty teksti muokataan parempaan, autenttisempaan asuun.

 

 

*Natiivin oikoluku ei sisälly hintaan, mikäli työn arvo on alle 100 euroa. Pienille toimeksiannoille ylimääräinen oikoluku on vapaaehtoinen lisäpalvelu.