Are you searching for a Finnish translator?
Hello, I am Satu Laakkonen, a Finnish translator, proofreader and editor. MA (English translation), anglophile, and a tea addict. I’m also a member of The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL).
I advocate texts that are well-crafted for their purpose. My job is to correct and connect the dots, help my clients realise their texts’ whole potential, and give those documents another life as a translation. I work with EN-FI and FI-EN language pairs, and offer my services to businesses and private individuals who want the best for their texts.
I hope I hear from you soon!
(VAT 24% where applicable)
EN-FI 5€/min. (includes timing)
FI 1€/min. (2 speakers)
Opening hours: Mon-Fri 10.00-16.00 (UTC +2)
Please send your official quote request via email so that your document can be assessed and reviewed safely and properly.
I’m looking forward to hearing from you!
Terms of Service
1. Content of service
Lioness Language Services produces translations, proofreading, revision, editing, transcription and pre- and post-editing services as agreed with the client.
A contract is formed when the client accepts these terms of service and the quote provided by Lioness Language Services.
3. Data protection and confidentiality
Both the client and Lioness Language Services will keep confidential all documents, materials and other information relating to the work, which are not available to the public, during and after the time of the contract, unless they are made public by the client. All business secrets are to be held confidential. Both parties will abide data protection and confidentiality laws.
4. Amends or alterations
Any errors or faults noted in the inspection of the text must be reported to Lioness Language Services, in writing, within 14 days. Lioness Language Services shall retain the right to make corrections to the text within the agreed time. Should the client wish to make alterations to the text, other than those arising from faults or errors, they are to be agreed with Lioness Language Services. Lioness Language Services will not accept responsibility for any changes made unilaterally by the client without prior agreement.
Lioness Language Services will have the copyright on translations as determined in the Copyright Act (404/1961). Lioness Language Services will surrender copyright on translations within the scope and purpose of the commissioned work. Lioness Language Services will own the copyright on all translation memories generated from the commissioned work.
Lioness Language Services will not have copyright on proofread, revised, edited or transcribed material, and does not take responsibility of the acceptance of the proofreading, editing or other suggestions, which is the responsibility of the client.
6. Force majeure
Lioness Language Services must inform the client immediately of any circumstances deemed to constitute force majeure. Force majeure entitles both the client and Lioness Language Services to abort the commissioned work, although the client must pay for all work already completed. Lioness Language Services will undertake to assist the client in every way to transfer the commissioned work to a third party for completion.
The following are deemed to constitute force majeure: strike action, lock-outs, working disputes, civil disorder, natural disasters, war, sudden illness or any other unforeseen obstacle which can be demonstrated to have prevented Lioness Language Services from completing the commissioned work within the agreed timetable.
7. Disputes and damage liability
In the first instance, disputes between the client and Lioness Language Services will be settled by arbitration. The parties may commission, by agreement, an independent inspection of the work carried out. Disputes which cannot be settled through arbitration will be resolved in the District Court in Turku, in accordance with Finnish law.
Lioness Language Services’ liability for damages will be limited to, at maximum, the amount received for the work carried out, and consider the following damages: that have occurred on a printed material; that directly result from a mistake made by Lioness Language Services; that have occurred on a material previously accepted by Lioness Language Services. Lioness Language Services will not be held responsible for any indirect or consequential damages resulting from the translation, nor any alterations made unilaterally by the client.
Lioness Language Services will not be held liable for damages that have not been reported to Lioness Language Services within 14 days after the delivery of the work.
8. Finnish law shall be applied in the interpretation of these terms of service
These terms are valid as of 25.4.2018.